Наш язык отличается от других языков словами, строением, произношением и прочим. Одна часть языка была создана его носителями. Вторая часть была взята из других языков.
Исходя из этого, современный язык можно условно разделить на две составляющие:
– исконная, та, что была у нашего народа всегда. Именно она нам говорит, что перед нами русский язык, а не китайский. Это основа, без которой язык нельзя назвать русским.
– заимствованная, та, что принесена из других языков. Чуждая часть, состоящая из несвойственных для русского языка слов, особенностей строения, произношения и прочего.
Русским языком сегодня называют совокупность этих двух составляющих (исконной и заимствованной), хотя вторая часть ну никак не является русской. Заимствования вроде «компьютер», «сайт», «интернет» и прочего просто признают словами русского языка. Хотя в этих словах русское только произношение, как при начальном изучении иностранного языка. Если взять английские слова, написанные кириллицей, и заимствования из английского языка, то различия почти не будет, однако вторые считаются словами русского языка, а не английского. Считая русским языком совокупность исконных и иностранных составляющих легко понять такую нелепость, что даже если заимствованная часть будет намного больше исконной, то язык всё равно будет называться русским.
Вроде бы ничего, но заимствованная часть нашего языка растёт. Более того, сегодня она растёт быстрей, чем исконная. И это значит, что русского языка в нашей речи и письме становиться меньше. Он растворяется в смеси иностранных языков. В некоторых печатных средствах вещания доля заимствований доходит до 40% и выше. Есть области, где вообще требуется словарь или знания английского языка, чтобы понять, о чём там говорится. Ибо одно из основных свойств нерусских новых слов непонятность.
Основная часть заимствований сегодня представляет собой замещения уже существующих в языке слов и словосочетаний. Так называемых оправданных заимствований не так уж много. Большинство иностранных слов заставляют нас забывать русские слова, тем самым губя его, делая его более похожим на иностранный язык. Те, кто думает, что заимствование происходит из-за отсутствия в нашем языке каких-либо понятий, заблуждаются. Лишь малая часть иностранных слов действительно приносят новые понятия и на них нельзя найти русского слова. Большая же часть легко заменяется уже существующими словами и, приходя в язык, не дополняет словарный состав, а замещает его. То есть заимствование сегодня почти равно замещению. И это не сказки. Движение Чисторечие ни по разу сталкивалось с переводом статей. Почти всё переводится существующим словарным составом языка без потери смысла.
Заимствование – это не только взятие иностранных слов в свой язык. Это взятие всего, что есть в чужом языке. А, следовательно, и замещение всего в языке, принимающем заимствования.
1) Берутся иностранные слова. Самое заметное явление. Явление, которое сегодня развилось в болезненную опухоль русского языка для всех слоёв населения. Благодаря распространению вычислительных изобретений каждый может вкусить английского, греческого и прочего словца. Берутся все слова, независимо от того, нужны они или нет. Дошло до того, что сообщества по словарному запасу в сетях общения вещают лишь одно, два слова на двадцать иностранных (греческих, латинских, английских). Не верите, так посмотрите. Ещё ни разу не замечено сообществ по словарному запасу, которые выставляют записи преимущественно со словами русского происхождения. Чему научат эти сообщества?
2) В языке растёт количество несклоняемых слов, что для него не свойственно. Русский язык никогда не имел несклоняемые слова, слова всегда склонялись. Примеры несклоняемых слов: селфи, радио, шоссе, кофе, авеню, пенальти, купе, шоу, пюре и другое. Самое страшное, если наш человек пытается просклонять несклоняемое слово, то он сразу же бранится обществом, учителями русского языка и прочими. То есть у нас ведётся деятельность и против приспосабливания иностранных слов к русскому языку. Ярким примером является слово «пальто». Народ ни по разу просклонял его, но нет же, языковеды и им подобные не вносят эту склоняемость в словари. Пальта́, пальту́, пальто́м, пальте́, мн. ч. по́льта, по́льт, по́льтам и т. п.
3) В письме русского языка теперь всё больше слов написано на английском языке. В последний десяток лет это так вошло в язык, что теперь по-английски пишутся даже то, что раньше писалось кириллицей. Примеры: 3D, 4G, HD, DVD, Microsoft, Wifi, sale, Bluetooth и другие. Теперь разрешено писать на английском языке в русском?
4) В язык проникает словообразование иностранных языков. То есть мы заимствуем не только слова, но и способы создания слов. Корень слова русский, а обёртка иностранная. Примеры: зацепинг, связист, русизм, славянизм, путинизм, русификация, русофил, русофоб, решабельный, смотрибельный, помагатор и другие. В противоположность этому забываются русские способы создания слов. Сюда же можно и отнести и образование слов-словосочетаний на английский лад, о чём ниже.
5) Словосочетания в русском языке теперь образуются, как в английском языке. И вообще словосочетания ли это? К существительным прибавляются несклоняемые существительные, которые ведут себя как прилагательные. Примеры: интернет магазин, интернет банкинг, интернет банк, интернет провайдер, интернет сервис, онлайн переводчик, онлайн словарь, фудшеринг, фаст-фуд, фуд-корт, фольк-музыка, фольк-группа и другие. Вот так бы выглядело русское составление словосочетания: интернетный магазин, онлайновый словарь и так далее. С другой стороны можно сказать, что уже заимствуются не только отдельные слова, но и целые словосочетания, ибо в английском языке эти все образования являются словосочетаниями.
6) Называние уже названных вещей. Иначе говоря, замещение слов русского языка. Это просто сумасшествие заимствования. Берутся легко переводимые английские, латинские и прочие слова и переносятся в среду русского языка под видом новых понятий. Но в них ничего нового нет. Эти понятия уже существовали в нашей жизни и до заимствования. Примеры: детейлинг – уход, обслуживание; клининг – уборка; пролонгация – продление; лифтинг – подтяжка; буллинг — травля, задирание; лингвистика – языкознание; митинг — собрание, сходка; мониторинг – наблюдение, паркинг – стоянка; прессинг – давление; печворкинг – лоскутное шитьё; хэндмэйд – рукоделие; сторителлинг – сказительство; шопинг – покупание закупание, купля; роуп скиппинг — прыжки на скакалке. Некоторые перечисленные новые слова для вам не знакомы, но они уже проникли в язык и используются взамен русских слов. А те, кто их используют, вовсе могут сказать, что эти слова русские. Часто сторонники иностранных слов говорят о неком оттенке, о какой-то разнице значения. Если окунуться в английский язык, то эти слова в нём являются обычными, такими же, как и наши русские. Что у них дома уборка (cleaning), что на предприятии, занимающемся чисткой помещений уборка (cleaning). Почему-то американцы не называют свой более высококачественный cleaning «uborka», а monitoring «nabludenie».
7) Произношение буквы «Е», как «Э». Иными словами, написание «Е» вместо «Э». Например, тест (test), но не тэст, прогресс (progress), не прогрэсс, интернет (internet), не интэрнэт и пр. Такое чувство, что перед нами не русская «Е» [е], а английская «Е» [и]. И это английское произношение пришло в русский язык.
Написание латиницей, несклоняемость, английское словообразование, удвоение согласных в слове и прочее — почитание, любленье иностранных правил или ненависть к русскому языку? Всё это русскому языку не свойственно. Однако эти явления защищают целые войска из преподавателей, средств вещания, известных деятелей, учёных-русскоязычников, жишишников, их учеников и прочих. Понукают каждого писать на иностранный лад. Пример: 3D – здесь всё отлично переводится на русский язык, но пишут на латинице. Зачем? Почему бы не писать 3М – трёхмерный. Пример несклояемости уже был приведён, про пальто. Слово давно просклонялось народом, но эти склонения почему-то словари не принимают. По словообразованию пишут «онлайн словарь» вместо «онлайновый словарь». Это же неправильно, не по-нашему. Удвоение согласных: прогресс вместо прогрес, профессия вместо професия. Зачем нам две согласных в слове? Ведь для русского языка это удвоение ничего не значит.
Приведено несколько примеров разнообразных явлений и видно, что наш язык становиться всё больше похожим на иностранный язык. Он пронизается иностранными чертами. А где же наше развитие или хотя бы незабывание нашего языка? Недавнее исследование Яндекса по запросам в поисковике показало, что лишь 32% слов словаря Даля сохранилось до наших дней. Остальные 68% или используются редко(28%) или вообще уже не употребляются(40%).
Русский язык сегодня требует нашего внимания. От нас зависит жизнь языка. Именно мы, носители русского языка, решаем, будет ли в русском языке много иностранных слов или нет. И если сейчас об этом никто не задумается, то в будущем наш язык станет полностью немощным, порабощённым, состоящим из смеси романо-германских языков. Утратятся черты русского языка – утратятся и черты русского народа. Будем сидеть у разбитого корыта, книжки читать о том, какие у нас наряды, обряды, праздники были да язык красивый, и прочее.
Заметили? Статья написана без заимствований. А вам слабо? Русский человек не тот, кто говорит, что он русский, а тот, кто чтит, использует, творит русское.
Делитесь ссылкой на Чисторечие.
Мы будем рады любому распространению наших затей по очищению и развитию русского языка.